sexta-feira, 2 de dezembro de 2011

10. Primeiro Grão Prêmio de Tradução Online

De um exercício auto-imposto de escrita em francês, três tradutores online deram o melhor de si para criar, cada um, uma peça única. Gramática, poética e, no geral, semanticamente livres: eis o texto original, seguido dos felizes vencedores do Primeiro Grão Prêmio de Tradução Online.

***Os grifos demarcam as sutilezas que fizeram de cada um destes textos um vencedor!***


Original: 

Qu’est-ce que se passe dans sa tête de chien. Les jours, on les aime, certes. Beaucoup peut-être. Mais jamais autant que hier, quand nous étions beaucoup plus engagés à les faire. On les fait depuis un cendrier et une étoffe, c’est pas le mot, une époque, non plus, ça m’est égal. Je ne sais pas mais je vais essayer. Après tout ça, quand ce sera fini, on dira, Voilà lui qui a essayé, ce n’est pas bon et ce n’est pas correct mais il essaye quand même, c’est plutôt mignon. Chapeau donc, chapeau. J’enlèverai le mien si il ne s’était pas déjà éloigné comme quelqu’un qui a besoin d’aller à la toilette, pas de adieux, vous comprenez? Il s’agit plus proprement d’une salle de bain, c’est l’Amérique. Quand même. Dès hier j’avais besoin de m’y aller, m’y promener, ça s’est rapidement évanoui, quoi alors. À la toilette c’est à dire. Et puis on parle à propos de quelque chose d’autre. La répétition est fatigante, je me lève tôt tout au plus des jours, je ne sais pas comment dire ça. La langue est lourde, elle glisse et tombe dessus. Si je m’endormais maintenant avec ce peu de sommeil que je porte dans mes poches pour les occasions les moins propices, eh, ça ne serait pas mal, et pourtant pas bon non plus, il ne serait rien d’extraordinaire à vrai dire. Pourtant il faut rester en veille, toujours en veille, puisque quelque chose d’importante s’est produit alors qu’on clignait les paupières aux longs cils il n’y a que cinq secondes. C’était une bonne chose, c’était une chose mauvaise, c’était quelque chose qu’au fond m’est égal et surtout toujours égal à soi même. On va finir donc. Maintenant.


Terceiro lugar: World Lingo (www.worldlingo.com)

Qu'est-ce-que passa-se na sua cabeça de cão. Os dias, deo gosta-se, certamente. Muito talvez. Mas nunca tanto quanto ontem, quando eram muito mais contratados a fazer-o. Faz-o-se desde um cinzeiro e um tecido, não é a palavra, uma época, também não, aquilo é-me igual. Não sei mas vou tentar. Após qualquer aquilo, quando termin-o-ar, dirá-se, aí está que tentou, não é bom e não é correcto mas tenta mesmo assim, é antes gracioso. Chapéu por conseguinte, chapéu. Retirarei o meu se já não se tivesse afastado como alguém que tem necessidade de ir ao lavabo, não adeus, vocês compreende? Trata-se mais correctamente de uma sala de banho, é a América. Mesmo assim. A partir de ontem tinha necessidade de haver, haver, aquilo desmaiei-me rapidamente, qual então. Ao lavabo ou seja. E seguidamente fala-se a propósito de algo de outro. A repetição é fatigante, levanto-me cedo mais aos dias, não sei como dizer aquilo. A língua é pesada, desliza e túmulo acima. Se adormecesse-me agora com este pouco de sono que levo nos meus bolsos para às ocasiões menos propícias, eh, aquilo não seria mal, e no entanto não bom também não, ele seria à verdade dizer nada de extraordinário. No entanto é necessário permanecer em véspera, em sempre véspera, dado que algo de importante produziu-se enquanto que nõ sese piscava-se paupières às longas pestanas ele têm único cinco segundos. Era uma boa coisa, era má, era algo que basicamente continua-me igual e sobretudo igual à ele mesmo. Vai-se terminar por conseguinte. Agora.


Segundo lugar: Google Traduction (www.translate.google.fr)

O que acontece na cabeça do cão. Dia, nós como eles, certamente. Muitos, talvez. Mas nunca mais do que ontem, quando estávamos muito mais comprometidos com eles. Eles são feitos de um cinzeiro e um tecido não é a palavra, um tempo, qualquer um, eu não me importo. Eu não sei, mas vou tentar. Depois de tudo isso, quando acabar, dizemos, que aquele que tentou, não é bom eo que é errado, mas experimentá-lo de qualquer maneira, é bastante bonito. Então, chapéu, chapéu. Tirarei meu se ele não tivesse sido removido como alguém que precisa de ir ao banheiro, sem um adeus, sabe? Este é mais propriamente uma casa de banho, é a América. De qualquer maneira. De ontem que eu precisava para me pegar lá, anda lá, rapidamente desapareceu, o que então. No banheiro que é. E depois falamos de outra coisa. A repetição é cansativo, eu me levanto cedo na maioria dos dias, eu não sei como dizê-lo. A linguagem é pesada, ela escorrega e cai sobre ele. Agora, se eu dormi com o pouco sono que eu carrego em meus bolsos para as oportunidades menos favoráveis, bem, não faria mal nenhum, mas não é bom, não haveria nada de especial realmente. No entanto, devemos permanecer em espera, sempre à espera, uma vez que algo importante aconteceu enquanto nós piscou os olhos com cílios longos, existem apenas cinco segundos. Foi bom, foi uma coisa ruim, foi algo que basicamente não se importa e, acima de tudo sempre igual a si mesmo. Então, isso vai acabar. Agora.


Primeiro lugar: Reverso (www.reverso.net)

O que acontece na cabeça de cachorro. Em dia, nós os gostamos (amor), certamente. Muito talvez. Mas nunca como muito como ontem, quando nós formos empreendidos muito mais para os fazer. Nós os fazemos como um cinzeiro e um material, não é a palavra, um tempo (período), ou, que eu não desejo. Eu não sei mas eu vou tentar. Afinal de contas que, quando será terminado, nós diremos, é ele Aqui que que tentou não é bom e não está correto mas ele (isto) tenta todos o mesmo, é bastante atraente. Chapéu assim, chapéu. Eu removerei o meu se já não tivesse ido embora como alguém que precisa ir para o vestido (banheiro), nenhuma despedida, que você entende? Está mais limpo sobre um banheiro, é a América. Todos o mesmo. De ontem eu precisei ir lá, caminhar lá, que depressa desfaleceu, o que então. No vestido (banheiro) que é. E então nós falamos sobre qualquer outra coisa. A repetição (ensaio) é enfadonha, eu entro cedo para cima mais mais que dias, eu não sei dizer isso. O idioma (língua) é pesado, ela (Isto) desliza e cachoeiras sobre. Se eu dormisse agora não com isto bastante sono para o qual eu levo (uso) em meus bolsos o menos oportunidades convenientes (ocasiões), ei, isso não seria ruim e não obstante não bem ou, não seria para falar a verdade nada extraordinário. Não obstante é necessário ficar em modo de sono, sempre em modo de sono, porque algo importante aconteceu que enquanto nós piscamos pálpebras nas chicotadas longas há só cinco segundos. Era uma coisa boa (assunto), era uma coisa ruim (assunto), era algo que no fundo (na realidade) é igual e especialmente sempre iguala a mim a si mesmo. Nós vamos terminar assim. Agora.

Nenhum comentário:

Postar um comentário